SSブログ

マレーシア機撃墜 中間報告についての記事

2014年9月11日(木)朝刊8面(国際面) 犯人特定難航 遺族怒り より

読みにくさ、おかしな表現が記事全体にわたっている。一部のみを以下に挙げる。






 多数の犠牲者を出した欧州のメディアは発表直後から、報告書の概要をトップニュースとして速報し、極めて大きい関心を示した。それだけに、報告書に「ミサイル」との表現さえ含まれていないことに驚きを示した。


原文では、「犠牲者を出した」のは「メディア」、と読めてしまう。「大き関心」も気になり、「関心を示した」「驚きを示した」と続くのも気になる。以下は改善案。






 多数の犠牲者を出した欧州では、発表直後からメディア報告書の概要をトップニュース速報し、極めて大き関心を示した。それだけに、「ミサイル」との表現すら報告書に含まれていないことに驚きを示している


下記は上記に続く段落の原文。






 各国では、「親ロシア派武装集団が関与した」との証言がありながらも、捜査が進まないことへの不満が大きい。オランダの安全委員会はウクライナの治安情勢のため、現場調査を一度も行っていない。


上記の区切り方では、「証言がありながらも不満が大きい」と読めてしまう。「治安情勢のため」は「治安情勢から」とした方が適切と思うが、それよりも以下のようにしたらどうか。






 各国では、「親ロシア派武装集団が関与した」との証言がありながら捜査が進まないこと不満が大きい。オランダの安全委員会はウクライナの治安情勢を理由に、現場調査を一度も行っていない。





縦書きには、ウェブページで縦書きレイアウト を利用させていただいています。

ホームページ もご覧ください。


nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:ニュース

nice! 0

コメント 0

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

トラックバック 0

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。